Список форумов Полянка
Вход Регистрация FAQ Пользователи Поиск Список форумов Полянка

балаган (Создана Вс Авг 01, 2010 1:17)
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Полянка » По следам Гордона
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Лягушка



Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 6082
Откуда: С болота

Сообщение#268579 Добавлено: Вс Дек 10, 2017 4:36    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Блин, я с полпинка не скажу, насколько я русская.
Не в том смысле, что я поэт, а в том, что никто про себя этого не скажет.
Разве только пролетарий какой.
И не потому что он пролетарий, а потому что поводов думать о себе мало.
Я подумаю, и завтра про это расскажу.


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siba



Зарегистрирован: 27.04.2008
Сообщения: 15183

Сообщение#268580 Добавлено: Вс Дек 10, 2017 5:12    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лягушка писал(а):
Чем-то на моего старикашку Старомалова похож.

Несложный персонаж. )

Стихи - Лёхины.


Не, Лёха на стихире есть и у него стихи вполне "русские", честные. Ирне бы понравилось. Псевдоним другой.


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лягушка



Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 6082
Откуда: С болота

Сообщение#268581 Добавлено: Вс Дек 10, 2017 5:16    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я говорю, что похожи на те, которые Лёха пишет здесь в своих
"генеальных стехах"


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Петрович



Зарегистрирован: 30.10.2004
Сообщения: 6877

Сообщение#268585 Добавлено: Вс Дек 10, 2017 9:54    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

siba писал(а):

Которые стихи?

Твой женский мир неповторимый,
Где слов неспешная игра


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Фиона



Зарегистрирован: 19.06.2008
Сообщения: 7513

Сообщение#268587 Добавлено: Вс Дек 10, 2017 18:00    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лягушка писал(а):
Я говорю, что похожи на те, которые Лёха пишет здесь в своих
"генеальных стехах"


А мне чем-то раннего Шморга напоминает.

Вот, к примеру:

Неожиданная неприятность

Земную жизнь пройдя до половины
Я оказался в кожном диспансере
Сдал три анализа невинных
Сто баксов! Чай не в эСССРе!



_________________
Лень - главный двигатель прогресса
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siba



Зарегистрирован: 27.04.2008
Сообщения: 15183

Сообщение#268588 Добавлено: Вт Дек 12, 2017 17:09    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фиона, нельзя ж так пугать! Shocked Все разбежались! Laughing


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Петрович



Зарегистрирован: 30.10.2004
Сообщения: 6877

Сообщение#268589 Добавлено: Вт Дек 12, 2017 19:16    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А чо такова?
И раньше люди по два раза сифилисом болели.
... До половины ... епт. Rolling Eyes


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лягушка



Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 6082
Откуда: С болота

Сообщение#268738 Добавлено: Пн Янв 08, 2018 1:25    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сиба, помоги мне, пожалуйста.
Переведи стих на уровне подстрочника:

Uncertain lease - develops lustre
On Time -
Uncertain Grasp, appreciation
Of Sum –

The shorter Fate - is oftener the chiefest
Because
Inheritors upon a tenure
Prize –


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siba



Зарегистрирован: 27.04.2008
Сообщения: 15183

Сообщение#268741 Добавлено: Вт Янв 09, 2018 3:52    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну ты хитрая! Тут если адекватный подстрочник написать, то это и будет перевод стихотворения. Без всякого языкового барьера спецы диссертации пишут на тему, о чем это тут написано. Некоторые вот считают, что оно о том, что любовь - это смерть. Типа, учитывая, что в те времена любовь кончалась рано или поздно беременностью, а беременность - смертью. Типа о женской доле это. Вот с таким пониманием, типа, и надо читать. Но я не уверена, что это охватывает весь спектр. Мне ближе версия, что это типа "силентиума". Типа весь цымес в недоговоренности. Типа, без понтов навороченных. Нам же не надо диссертацию писать, мы можем и попроще.
Конечно, можно и в лоб. Типа, чем меньше обещано, тем в конце дороже дар. Но это примитивно. "Короткая судьба" все же о ранней смерти.
Как-то мы тут пытались одно время к русскому Бродскому русский подстрочник написать. Ерунда получается. Эмили с Бродским из одной бочки наливали. Времена только разные.
Но если, типа, просто слова перевести, то примерно так:

Неопределенность условий договора ведет к появлению блестящей оболочки
Вокруг Времени

Неопределенность удержания в руках - к возрастанию
Общей Cуммы.

Короткая доля - чаще и главней
Потому что
Наследующие по истечении срока договора
Получают Приз -

115


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лягушка



Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 6082
Откуда: С болота

Сообщение#268742 Добавлено: Вт Янв 09, 2018 16:42    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понятно. Жди меньше, а что получишь сверх - считай призом.

Нет, не хочу я её переводить. Мутная она какая-то. Из тех простаков, в "наследии" которых потом роются умники, как в гайне. Просто, как я поняла, сейчас идёт поветрие, мода на переводы Диккинсон. Все кинулись, все пересрались, гуру (как водится) сразу повыискались. А кто прав - всё равно не понятно.

Собственно, я только хотела узнать твоё мнение на счёт её стихов. Ты - идеальный свидетель, точно чувствуешь и стихи, и язык оригинала.

Спасибо. )


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siba



Зарегистрирован: 27.04.2008
Сообщения: 15183

Сообщение#268743 Добавлено: Вт Янв 09, 2018 18:22    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мое мнение такое, что чтобы гения переводить нужно встать с ним на одну доску. Или еще чуть-чуть повыше. Все же переводить труднее, чем свое писать.


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лягушка



Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 6082
Откуда: С болота

Сообщение#268744 Добавлено: Вт Янв 09, 2018 18:33    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод - во многом ремесло.
Но браться переводить тех, кто для тебя самого - "слепая вещь",
могут только поэты с низкой социальной ответственностью.
Автор должен быть стопроцентно "твоим", чтобы ты мог проникнуться
им и полюбить его. Даже торгуя своим ментальным телом, надо
выполнять все обряды любви.


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siba



Зарегистрирован: 27.04.2008
Сообщения: 15183

Сообщение#268745 Добавлено: Вт Янв 09, 2018 18:39    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лягушка писал(а):
Понятно. Жди меньше, а что получишь сверх - считай призом.


Отнюдь нет. Скорее так: то, что жизнь и земные связи с людьми и предметами не гарантированы, делает наше краткое пребывание на этой земле более необыкновенным. Мысль не новая, возможно, но она и не озвучена так примитивно в стихе. Это сухой остаток, если уж совсем хочется расчленить этот небольшой шедевр и подшить к делу. Однако ж мы не в прокуратуре работаем. Правда, Петрович? Twisted Evil


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лягушка



Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 6082
Откуда: С болота

Сообщение#268746 Добавлено: Вт Янв 09, 2018 19:04    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ты хочешь, чтобы к разговору подключился Петрович?

А мне-то он зачем? )))


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лягушка



Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 6082
Откуда: С болота

Сообщение#268747 Добавлено: Вт Янв 09, 2018 19:06    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

siba писал(а):
Отнюдь нет. Скорее так: то, что жизнь и земные связи с людьми и предметами не гарантированы, делает наше краткое пребывание на этой земле более необыкновенным. Мысль не новая, возможно, но она и не озвучена так примитивно в стихе. Это сухой остаток, если уж совсем хочется расчленить этот небольшой шедевр и подшить к делу.

Ты не усложняешь?
Мне автор не кажется настолько... изощрённым.


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лягушка



Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 6082
Откуда: С болота

Сообщение#268748 Добавлено: Вт Янв 09, 2018 19:08    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Правда что ли перевести этот шедевр.


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siba



Зарегистрирован: 27.04.2008
Сообщения: 15183

Сообщение#268749 Добавлено: Вт Янв 09, 2018 19:44    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я уже перевела. Убрала словесные нагромождения из подстрочника. Приблизила к исходному формату. Посмотрим, что у тебя получится.


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siba



Зарегистрирован: 27.04.2008
Сообщения: 15183

Сообщение#268751 Добавлено: Вт Янв 09, 2018 20:32    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лягушка писал(а):
Ты хочешь, чтобы к разговору подключился Петрович?

А мне-то он зачем? )))

Дык веселей с поняты... упс... с коверными!


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лягушка



Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 6082
Откуда: С болота

Сообщение#268753 Добавлено: Ср Янв 10, 2018 3:36    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не зная смерти света ждёшь
в срок
не зная жизни свой растишь
плод

подчас ценнее краткий век
тем
что избранным достанется
сверх


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siba



Зарегистрирован: 27.04.2008
Сообщения: 15183

Сообщение#268754 Добавлено: Ср Янв 10, 2018 4:20    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот вишь, и у тебя и у меня одна проблема. Нужно звук "з" как-то обыграть в окончаниях строк второго катрена. Это у Эмили рифма такая. Своеобразная. А тем/приз как-то не рифмуются. Sad


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siba



Зарегистрирован: 27.04.2008
Сообщения: 15183

Сообщение#268755 Добавлено: Ср Янв 10, 2018 4:23    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотела сказать, что твоем случае можно выйти из положения, заменив "приз" на "хэм". Но вот уже приз исчез????


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лягушка



Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 6082
Откуда: С болота

Сообщение#268756 Добавлено: Ср Янв 10, 2018 4:43    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приз - как-то не по-русски.

Если честно, последняя строка вообще какая-то мутная.
Хотя, так как у верблюда.

because и prize - это рифма? серьёзно?
Поправь меня, это произносится как бикооос и прааайс

"век - сверх" - адекватная замена?

Не зная смерти - света ждёшь
В срок -
Не зная жизни - свой растишь
Плод -

За то короткий ценится
Век
Что милостив к избранным -
Сверх


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siba



Зарегистрирован: 27.04.2008
Сообщения: 15183

Сообщение#268757 Добавлено: Ср Янв 10, 2018 5:32    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Клёво. Не понятно только, кто такой Сверх? Confused


Произносится бэказ и Прайз (ну не совсем, но это самое близкое, что русскими буквами могу изобразить). Но это сегодня так произносится, а тогда, кто ж знает? Главное, что рифма не по окончанию, а по букве "З" мне только что обьяснил человек, переведший более 300 стихов этой поэтессы. Она сказала, что именно это она не перевела из-за сложности окончаний.




Последний раз редактировалось: siba (Ср Янв 10, 2018 5:36), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лягушка



Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 6082
Откуда: С болота

Сообщение#268758 Добавлено: Ср Янв 10, 2018 5:35    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

дедмороз такой )))

Давай теперь своё, а то нечестно!


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siba



Зарегистрирован: 27.04.2008
Сообщения: 15183

Сообщение#268759 Добавлено: Ср Янв 10, 2018 5:45    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неясный зов стезею станет светлой
Со временем
Неясность тленной связи взрастит
Свой плод —

Недолог век, но часто и счастливей
Ибо
За дверью исцеленных ждет
Дедмороз


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лягушка



Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 6082
Откуда: С болота

Сообщение#268760 Добавлено: Ср Янв 10, 2018 5:51    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я это четала сегодня! Карина, да?

Погоди, так это была твоя страница что ли?

А, ну точно! Ты ещё там в камментах с этой гурой раскланивалась.
Во потеха. Как тесен миръ

Никогда больше не буду эту муть переводить. )))


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siba



Зарегистрирован: 27.04.2008
Сообщения: 15183

Сообщение#268761 Добавлено: Ср Янв 10, 2018 6:03    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Razz
Они наверное мой стих наверх поставили, потому что "старик державин нас заметил".


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Полянка » По следам Гордона Часовой пояс: GMT + 4
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 6 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах





Удалить cookies, установленные форумом




Powered by phpBB © 2001- 2004 phpBB Group
Designed for Trushkin.net | Styles Database
Русская поддержка phpBB